Voltaire, Candide (English translation my own):
Toute la petite société entra dans ce louable dessein ; chacun se mit à exercer ses talents. La petite terre rapporta beaucoup. Cunégonde était, à la vérité, bien laide ; mais elle devint une excellente pâtissière ; Paquette broda ; la vieille eut soin du linge. Il n’y eut pas jusqu’à frère Giroflée qui ne rendit service ; il fut un très bon menuisier, et même devint honnête homme ; et Pangloss disait quelquefois à Candide : « Tous les événements sont enchaînés dans le meilleur des mondes possibles : car enfin si vous n’aviez pas été chassé d’un beau château à grands coups de pied dans le derrière pour l’amour de mademoiselle Cunégonde, si vous n’aviez pas été mis à l’Inquisition, si vous n’aviez pas couru l’Amerique à pied, si vous n’aviez pas donné un bon coup d’épée au baron, si vous n’aviez pas perdu tous vos moutons du bon pays d’Eldorado, vous ne mangeriez pas ici des cédrats confits et des pistaches. — Cela est bien dit, répondit Candide, mais il faut cultiver notre jardin. »
The entire little society took part in this laudable plan; each set himself to exercise his talents. The little piece of land returned a great deal. Cunegonde was, in truth, quite ugly; but she became an excellent baker; Paquette embroidered; the old woman took care of the linen. Not even Brother Giroflee refused to help; he was a very good carpenter, and also became an honest man; and Pangloss said sometimes to Candide: “All events are connected in the best of all possible worlds: for in the end if you had not been chased from a beautiful chateau with a great kick in the ass for the love of Mademoiselle Cunegonde, if you had not been put to the Inquisition, if you had not crossed America on foot, if you had not stabbed the Baron, if you had not lost all your sheep from the good country of Eldorado, you would not be here, eating candied citrons and pistachios.”
“This is well said,” replied Candide, “but we must cultivate our own garden.”